Mo, 19:00
AS
Lyrikfestival DICHTERLOH 2019 – »weiter/über/setzen«
I: LYRISCHER WILLE. Poesie einer multilingualen Gesellschaft (Hg. Matthias Vieider und Arno Dejaco, Folio, 2018) • Buchvorstellung, Lesung, Gespräch: MATTHIAS VIEIDER • GERD SULZENBACHER • MARIA OBERRAUCH (alle Italien und Österreich)
II: »IHRER ZEIT ENTSTAUBT«: Übersetzungen aus GERTRUDE STEINs Bee Time Vine and Other Pieces, 1913–1927 (Yale University Press, 1953) • Gespräch und Einführung mit ULF STOLTERFOHT (Deutschland) • Übersetzungslesungen seiner Studierenden: ANA ABAGRADJANS • MUHAMMET ALI BAŞ • NAA TEKI LEBAR • THEODOR MAIER • FRIEDA PARIS • KATHARINA PRESSL • TIZIAN RUPP • BETTINA SCHEIFLINGER • LEON WIENHOLD
Was passiert, wenn ein Gedicht übersetzt und weiterübersetzt und weiter-, weiter-, weiterübersetzt wird? Wer dichtet in Südtirol – und anderswo – in welchen Sprachen und wie wird gedichtet? Wie übersetzen junge, angehende Autorinnen und Autoren Gertrude-Stein-Gedichte? Wie fängt die Sprache da zu schwirren und vibrieren an, welche Wege nimmt sie, und welche Arten von Übersetzung gibt es eigentlich? Die beiden poetischen Übersetzungsprojekte des Abends geben erstaunliche Antworten auf diese Fragen. Matthias Vieiders und Arno Dejacos Band mit Übersetzungen von sieben Gedichten, die 55 Dichterinnen und Dichter aus Südtirol angefertigt haben, verleihen nicht zuletzt dem Multilingualen im Lokalen lebendigen Ausdruck und nutzen dazu die ungewöhnliche Methode der übersetzerischen Flaschenpost.
Und Ulf Stolterfoht schreibt: »Im Sommersemester 2018 haben sich in einem von mir geleiteten Seminar zur Lyrikübersetzung 20 Studierende der Sprachkunst mit den Gedichten Gertrude Steins beschäftigt – und es war schnell klar, dass aus einem tastenden Versuch mit ungewissem Ausgang ein wirkliches Projekt geworden war. Ausgehend von bisher weitgehend unübersetzten Gedichten aus Gertrude Steins Nachlassband Bee Time Vine and Other Pieces, 1913–1927 (3. Band der Yale Edition of the Unpublished Writings of Gertrude Stein, 1953ff.) ist mittlerweile das Manuskript Ihrer Zeit Entstaubt mit fast siebzig Übersetzungen entstanden – und so wie jedes Gedicht Gertrude Steins eine Überraschung ist, so überraschend sind auch diese Übersetzungen, jede auf ihre eigene Art.«
Matthias Vieider, *1990 in Bozen/Bolzano, Philosophie- und Jazz-Saxophon-Studium. Lebt und arbeitet als Schriftsteller, Performancekünstler und Musiker in Wien.
Arno Dejaco, *1976 in Brixen/Bressanone, arbeitet interdisziplinär zwischen Sprache, Musik und Bild.
Gerd Sulzenbacher, *1993 in Innichen/San Candido (Südtirol), lebt in Wien. Studium der Kunstgeschichte. Veröffentlichungen in Literaturzeitschriften.
Maria Oberrauch, *1988 in Bozen/Bolzano, lebt ebendort und in Wien.
*
Ulf Stolterfoht, *1963 in Stuttgart, studierte Germanistik und Allgemeine Sprachwissenschaft in Bochum und Tübingen. 2015 Gründung des Verlags Brüterich Press, lebt als Lyriker in Berlin. Publikationen (Auswahl): wider die wiesel (2012/2013); neu-jerusalem (2015); Wurlitzer Jukebox Lyric FL – über Musik, Euphorie und schwierige Gedichte. Münchner Reden zur Poesie (2015).
Ana Abagradjans, Muhammet Ali Baş, Naa Teki Lebar, Theodor Maier, Frieda Paris, Katharina Pressl, Tizian Rupp, Bettina Scheiflinger und Leon Wienhold sind Studierende der Sprachkunst, die an dem von Ulf Stolterfoht geleiteten Seminar (s.o.) teilgenommen haben.
– –
AS – Alte-Schmiede-Werkstatt | Schönlaterngasse 7A, 1010 Wien
Stufenloser Zugang zu Galerie und Schmiede-Werkstatt
Barrierefreies WC im Erdgeschoss
Zu Veranstaltungszeiten Behindertenparkplatz vor dem Haus Schönlaterngasse 13
Freier Eintritt bei allen Veranstaltungen in der Alten Schmiede!